овсяный био кисель

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ

Гламур

{links}



Техника



Недвижимость

Строительство

Растениеводство

РЕКОМЕНДУЕМ
Друзья сайта

» » » » Как выбрать устного переводчика

Как выбрать устного переводчика  

Как выбрать устного переводчикаМеждународная конференция, важная встреча с деловыми партнерами или деловая поездка за рубеж – все эти мероприятия объединяет необходимость в профессиональном посреднике. И в большей степени успех запланированного мероприятия в первую очередь зависит от профессионализма и опыта приглашенного переводчика. А значит и к выбору данного помощника следует подходить с особой внимательностью.

Синхронный или последовательный

Пожалуй, первое, с чем следует определиться перед тем, как заняться поисками переводчика, какой именно, синхронный или последовательный перевод будет актуален на данном мероприятии, и на какой язык будет осуществляться перевод.

Синхронный перевод, как правило, используют во время проведения масштабных мероприятий с привлечением большого количества слушателей. В остальных случаях благоразумнее будет воспользоваться услугами последовательного переводчика.

Сложнее всего найти хорошего синхрониста с китайского языка, и это при условии, что подобными предложениями от соискателей пестрят буквально все специализированные сайты. Поэтому лучше довериться агентству, которое успешно работает на данном рынке и сотрудничает только с проверенными специалистами.

Подготовка к мероприятию

Для того чтобы встреча прошла на должном уровне необходимо подготовится к ней заранее. И дело не только в подготовке необходимых документов, объекта, презентации и программы мероприятия. Переводчик также должен получить от заказчика максимум информации, которая может быть полезной в работе. Сюда следует отнести тематику и формат мероприятия, язык, дату и время начала, а также продолжительность.

Если встреча будет проходить в неформальной обстановке, то это нужно сообщить заранее, точно также как и стиль одежды.

Также стоит отметить, что оплачивая услуги устного переводчика, заказчик должен понимать, что в просьбе о письменном переводе по ходу встрече с партнерами специалист вправе отказать. 

Почему бюро переводов

Во-первых, потому что это правильно с точки зрения цивилизованного потребителя, который желает получить в обмен на свои средства качественную услугу.  В то время как частный лингвист не может ничего гарантировать, если, конечно, речь не идет о заслуженном переводчике, с безупречной репутацией и богатым опытом работы в своей сфере. Но и услуги такого специалиста будут стоить достаточно дорого.

Во-вторых, это цены, а также возможность получить скидку при долгосрочном сотрудничестве. Кроме того, достаточно широкий выбор агентств, позволяет подобрать организацию с наиболее оптимальной ценовой политикой. Так, например, бюро переводов "ТрансЕвропа" придерживается индивидуального подхода в установке цен на ту или иную услугу, которая зависит от объема и сложности работы.

И, в-третьих, это качество обслуживания.

 











АВТОР: Алла Шкерина


Опубликовано в категории: publ / ЭКОНОМИКА / Бизнес | Просмотров: 4 087 | Добавил: Usenko | Дата: 2-09-2013, 20:25 | Комментариев (0) | Источник: ChelNews.com








Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 60 дней со дня публикации.



КАЛЕНДАРЬ НОВОСТЕЙ
«    Ноябрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
МЫ В СОЦСЕТЯХ
Статистика
PR-CY.ru
Яндекс.Метрика